Interpretación

Intérprete de conferencias, traductor y profesor de idiomas profesional

Servicios de interpretación adaptados a congresos, reuniones, eventos presenciales y online. Simultánea, remota, consecutiva, de enlace o susurrada: elija la modalidad más adecuada para garantizar precisión, fluidez y comprensión entre todos los participantes, en cualquier entorno y sin barreras lingüísticas.

Interpretación simultánea

La voz que conecta mundos, inteligencia lingüística en tiempo real

La interpretación simultánea es una modalidad en la que los intérpretes traducen el discurso en tiempo real desde una cabina insonorizada, utilizando auriculares para recibir el sonido y micrófonos para transmitir la traducción. Los oyentes reciben la interpretación mediante receptores con auriculares. Es ideal para congresos, conferencias y grandes eventos.

Interpretación remota

Precisión lingüística al instante, sin fronteras

La interpretación simultánea remota permite realizar traducción en tiempo real a través de plataformas online, sin necesidad de que intérpretes, oradores o participantes estén en el mismo lugar. Utilizando herramientas como Zoom o servicios de streaming, esta modalidad facilita la comunicación multilingüe a distancia, ideal para eventos virtuales, videoconferencias, congresos o reuniones de trabajo.

Interpretación consecutiva

Escuchar, comprender y transmitir, cada matiz importa

La interpretación consecutiva consiste en que el intérprete escucha al orador, toma notas utilizando una técnica especializada y traduce el mensaje cuando el orador hace una pausa. Esta modalidad requiere una gran capacidad de memoria y concentración, y se basa en dividir el discurso en segmentos. El intérprete se sitúa junto al orador y traduce de forma precisa tras cada intervención.

Es ideal para ruedas de prensa, cenas de gala, discursos protocolares y presentaciones breves, donde no se requiere traducción simultánea en tiempo real ni el uso de tecnología.

Interpretación de enlace

Comunicación directa y bidireccional para reuniones entre varios interlocutores y diferentes idiomas

La interpretación de enlace, también llamada interpretación bilateral o de acompañamiento, se utiliza en reuniones con pocos participantes que hablan idiomas diferentes. El intérprete traduce en ambas direcciones para facilitar una comunicación fluida, actuando como mediador sin usar medios técnicos. Es una modalidad común en entrevistas, negociaciones o reuniones de trabajo, y se caracteriza por ser informal y espontánea.

Interpretación susurrada

Discreción y exactitud al instante

La interpretación susurrada o chuchotage consiste en que el intérprete traduce en tiempo real y en voz baja al oído de uno o dos oyentes, sin necesidad de cabina ni equipamiento técnico. Se usa en situaciones excepcionales con pocos participantes. Aunque es más informal, es una modalidad exigente debido al ruido ambiente. El intérprete traduce sin pausas mientras el orador habla con normalidad, y en reuniones largas puede requerirse la rotación de dos intérpretes.

Presupuesto

Píde tu presupuesto sin compromiso

    Scroll al inicio